Loulou Omer
Ontologie, Tempus und Präfix Jedenfalls hatte ich fast alles gesagt. Bis auf das was ich nicht sagte, denn der verstörte Zweck meines Gepäcks ist längst schon unterwegs. In jeder Richtung hatte ich fast alles gesehen. Bis auf das was nicht ging wegen dem Shuk dem Zahn der Zeit der Vergangenheit die auf Hebräisch, anders gesagt also nicht exakt diese Zeit ist bedijuk. Obendrein kommt hinzu, jenseits allen Wartens als wäre end gültig entschieden nahe zu nichts alles wäre sozusagen verstummt bis auf mich in Aufruhr laut redend die dreißig Sprachen, die tausend Städte überquerend überspringend Straßen, Gräben, das Vollendete und das Nicht-Vollendete. Unvollendete. Aus dem Hebräischem übersetzt von Gundula Schiffer und der Autorin
Von Loulou Omer sind Gedichte erschienen in der Anthologie Was es bedeuten soll. Neue hebräische Dichtung in Deutschland, herausgegeben und aus dem Hebräischen übersetzt von Gundula Schiffer und Adrian Kasnitz, Parasitenpresse, 136 Seiten, Euro 15,-
Cover © Parasitenpresse