Now Reading
Poemas de Petra Ganglbauer en español

Poemas de Petra Ganglbauer en español

Petra Ganglbauer

Traducción: Francisco Díaz Solar

Beim Anblick der Anmut
Toter Tiere –
Die Flügel, die schreienden,
Sich legen, verklingen
Im Knacken der Hufe, der stürzenden
Hälse: Giraffen, wie Berge die
Bröckeln, ganz eingeknickt & ein-
Gebrochen wie im Film über das Sterben
Durch Schüsse
:



Al contemplar la gracia
De animales muertos –
Las alas, los que gritan,
Tenderse, apagarse
En el crepitar de los cascos, de los cuellos
Que se inclinan: jirafas, como montañas 
Desmoronándose, totalmente dobladas & 
Quebradas igual que en una película sobre la muerte
Por disparos
:
Und selbst bewege ich mich
Kaum, also schlafend wie im Dort &
Mit geschlossenen Augen –
Dort, wo sich aber nur & ganz vielleicht
Die Welt neu erfindet
:



Y yo mismo me muevo
Apenas, es decir durmiendo como en el Allí &
Con los ojos cerrados –
Allí, donde sin embargo, solo & completamente quizás
el mundo se reinventa
:
Wo alle Namen verlustig gehen:
Kein Hindernis mehr & die Ventile
Stecken nicht mehr in den Seelen,
Die Panzer erweicht und gelöscht
Aus den Bildern, die fallen
:



Donde todos los nombres se pierden: 
Ningún obstáculo más & las válvulas
Ya no están insertadas en las almas,
Las corazas reblandecidas y borradas
De las imágenes que caen
:
Und suchen die hinter Gittern das Leben
Jenseits der Welt und träumen sich
Weg aus dem Irren (Sinn) –
Sind die Blitze aus Angst & aus Schatten
Die Herden / ziehen sich zurück, werden
Kleiner, Versuch (und Kaninchen
:



Y buscan los que están tras barrotes la vida
Más allá del mundo y se sueñan
Lejos de la condición de (mente) –
Son los relámpagos de miedo & de sombras
Los rebaños / retroceden, se hacen
Más pequeños, experimento (y cobayas
:
Rufen die Stimmen aus dem Turm der Köpfe,
Die Risse in ihnen wie Täter
Der Seele, der Haut (und der Knochen) –
Hofft es sich zwischen Stroh & den Halmen
In der Tiefe des Grases (des Grabes).
Die Sonne ist noch eine halbe Scheibe
:



Llaman las voces desde la torre de las cabezas,
Las grietas en ellas como malhechores
Del alma, de la piel (y de los huesos) –
Se tiene esperanza entre la paja & los tallos
En lo hondo del césped (del sepulcro).
El sol es aún la mitad de un disco
:
Geheimnis auf ernüchterten Wegen,
Die gegeneinander und wie Geschütz
Gebell, der Anfang (das Ende) –
Entfernte zerfallen die Länder unter den
Mächtigen, dem Hagel der Sprache
Sprachloser Nicht-Atmer
:



Misterio en caminos desilusionados,
Los ladridos enfrentados y como piezas de 
Artillería, el comienzo (el final) –
Distanciados se desintegran los países sometidos a los
Poderosos, al granizo del lenguaje
de seres silentes que no respiran
:

Petra Ganglbauer: Aschengeheimnis. Edition Melos, Viena, 2023, 96 páginas, Euro 24,-

Scroll To Top