Petra Ganglbauer
Traducción: Francisco Díaz Solar
Beim Anblick der Anmut Toter Tiere – Die Flügel, die schreienden, Sich legen, verklingen Im Knacken der Hufe, der stürzenden Hälse: Giraffen, wie Berge die Bröckeln, ganz eingeknickt & ein- Gebrochen wie im Film über das Sterben Durch Schüsse : Al contemplar la gracia De animales muertos – Las alas, los que gritan, Tenderse, apagarse En el crepitar de los cascos, de los cuellos Que se inclinan: jirafas, como montañas Desmoronándose, totalmente dobladas & Quebradas igual que en una película sobre la muerte Por disparos :
Und selbst bewege ich mich Kaum, also schlafend wie im Dort & Mit geschlossenen Augen – Dort, wo sich aber nur & ganz vielleicht Die Welt neu erfindet : Y yo mismo me muevo Apenas, es decir durmiendo como en el Allí & Con los ojos cerrados – Allí, donde sin embargo, solo & completamente quizás el mundo se reinventa :
Wo alle Namen verlustig gehen: Kein Hindernis mehr & die Ventile Stecken nicht mehr in den Seelen, Die Panzer erweicht und gelöscht Aus den Bildern, die fallen : Donde todos los nombres se pierden: Ningún obstáculo más & las válvulas Ya no están insertadas en las almas, Las corazas reblandecidas y borradas De las imágenes que caen :
Und suchen die hinter Gittern das Leben Jenseits der Welt und träumen sich Weg aus dem Irren (Sinn) – Sind die Blitze aus Angst & aus Schatten Die Herden / ziehen sich zurück, werden Kleiner, Versuch (und Kaninchen : Y buscan los que están tras barrotes la vida Más allá del mundo y se sueñan Lejos de la condición de (mente) – Son los relámpagos de miedo & de sombras Los rebaños / retroceden, se hacen Más pequeños, experimento (y cobayas :
Rufen die Stimmen aus dem Turm der Köpfe, Die Risse in ihnen wie Täter Der Seele, der Haut (und der Knochen) – Hofft es sich zwischen Stroh & den Halmen In der Tiefe des Grases (des Grabes). Die Sonne ist noch eine halbe Scheibe : Llaman las voces desde la torre de las cabezas, Las grietas en ellas como malhechores Del alma, de la piel (y de los huesos) – Se tiene esperanza entre la paja & los tallos En lo hondo del césped (del sepulcro). El sol es aún la mitad de un disco :
Geheimnis auf ernüchterten Wegen, Die gegeneinander und wie Geschütz Gebell, der Anfang (das Ende) – Entfernte zerfallen die Länder unter den Mächtigen, dem Hagel der Sprache Sprachloser Nicht-Atmer : Misterio en caminos desilusionados, Los ladridos enfrentados y como piezas de Artillería, el comienzo (el final) – Distanciados se desintegran los países sometidos a los Poderosos, al granizo del lenguaje de seres silentes que no respiran :
Petra Ganglbauer: Aschengeheimnis. Edition Melos, Viena, 2023, 96 páginas, Euro 24,-