PETRA GANGLBAUER
Translation: Geoffrey C. Howes
Beim Anblick der Anmut Toter Tiere – Die Flügel, die schreienden, Sich legen, verklingen Im Knacken der Hufe, der stürzenden Hälse: Giraffen, wie Berge die Bröckeln, ganz eingeknickt & ein- Gebrochen wie im Film über das Sterben Durch Schüsse : Seeing the gracefulness Of dead animals – The wings, shrieking, Settling down, fading away In the cracking of hooves, of plunging Necks: giraffes, like mountains Crumbling, all buckled & col- Lapsed like in a film about dying By gunfire :
Und selbst bewege ich mich Kaum, also schlafend wie im Dort & Mit geschlossenen Augen – Dort, wo sich aber nur & ganz vielleicht Die Welt neu erfindet : And I myself hardly move At all, sleeping thus as in the There & With eyes closed – There where solely & totally perhaps The world reinvents itself :
Wo alle Namen verlustig gehen: Kein Hindernis mehr & die Ventile Stecken nicht mehr in den Seelen, Die Panzer erweicht und gelöscht Aus den Bildern, die fallen : Where all names are forfeited: No longer a hindrance & the valves No longer stick in the souls, The armor plates weakened and deleted From the images that fall :
Und suchen die hinter Gittern das Leben Jenseits der Welt und träumen sich Weg aus dem Irren (Sinn) – Sind die Blitze aus Angst & aus Schatten Die Herden / ziehen sich zurück, werden Kleiner, Versuch (und Kaninchen : And those behind bars seek life Beyond the world and dream themselves Out of erring (sense) – Are the flashes made of fear & of shadows The herds / retreat, grow Smaller, the experiment (and guinea pigs :
Rufen die Stimmen aus dem Turm der Köpfe, Die Risse in ihnen wie Täter Der Seele, der Haut (und der Knochen) – Hofft es sich zwischen Stroh & den Halmen In der Tiefe des Grases (des Grabes). Die Sonne ist noch eine halbe Scheibe : The voices call from the towers of heads, The cracks in them like culprits Of the soul, of the skin (and of bones) – Then it hopes itself among straw and the stalks In the depths of the grass (of the grave). The sun is still a half a disk :
Geheimnis auf ernüchterten Wegen, Die gegeneinander und wie Geschütz Gebell, der Anfang (das Ende) – Entfernte zerfallen die Länder unter den Mächtigen, dem Hagel der Sprache Sprachloser Nicht-Atmer : Mystery on sobered pathways, Which against each other and like artillery Roaring, the beginning (the end) – Distant ones fall to pieces the countries under the Mighty, under the hail of language Of speechless non-breathers :
All poems in German from the book Aschengeheimnis Edition Melos, Vienna, 2023, 96 pages, Euro 24,-