Georg Bydlinski
Traducción: Francisco Díaz Solar
Von einem Sinn zum anderen Das Meerblau spüren wie Wasserfarben an den Fingerkuppen Der Geschmack nur langsam verstreichender Zeit Der Klang des grünsten Grüns und der Duft nach Licht De un sentido a otro Sentir el azul del mar como acuarelas en la yema de los dedos El sabor de un tiempo que solo va pasando lentamente El sonido del verde más verde y el olor a luz
Suchen ein Gleichgewicht in der Stille eine Schaukel im Sturm Farbe im farblosen Stroh die Sonne im Birkenblatt eine neue Haut im Wasser einen Code für die Signale der Fische Formen im Steinbruch der Städte bewegte Skulpturen: Passanten einen Blick der frisch bleibt und alles verbindet Buscar un equilibrio en la quietud un columpio en la tormenta color en la paja descolorida el sol en la hoja del abedul una nueva piel en el agua un código para las señales de los peces formas en la cantera de las ciudades esculturas móviles: transeuntes una mirada que se mantiene fresca y lo conecta todo
Ohne Hast Ich gehe langsam ganz langsam Finger Fersen Zehen mein ganzer Körper horcht Ich greife den Tag nichts entgeht mir Ich gehe so langsam dass mich rechts ein Baum links das Gras überholt Sin prisa Voy despacio muy despacio Dedos de la mano talón dedos del pie todo mi cuerpo a la escucha Atrapo el día nada se me escapa Voy tan despacio que por la derecha un árbol por la izquierda la hierba me adelantan
Wir 1 Das Haus das uns versprochen war bekamen andere Ein Trost: wir selbst sind unser Haus 2 Einzeln sind wir Worte zusammen ein Gedicht Nosotros 1 La casa que nos fue prometida la recibieron otros Un consuelo: nosotros mismos somos nuestra casa 2 Separados somos palabras juntos un poema
Weißes Gedicht Blick aus dem Zimmer im zweiten Stock Im Dachfenster gegenüber eine Greisin Weiß ihr Haar wie der Schnee auf den Ziegeln der sich über dem Dachfirst fortsetzt als Wolke Poema blanco Vista desde el cuarto en la segunda planta En la ventana del tejado de enfrente una anciana Blanco su cabello como la nieve en los ladrillos que se continúa más allá del caballete del techo como nube
Suche nach einem Ort wo der Regentropfen Eisen durchschlägt wo die Waffen zerbrechen und sich verwandeln wo sich die Worte zusammenfügen zu einem Körper der lebt wo man die Zeit misst am Wachstum des Mooses wo die Panzer unter Grashügeln liegen wo sich die Kreuze der Ebene und die Kreuze der Berge finden im Tanz wo die Städte ihre Gassen wie Halsketten tragen wo sich Insel und Festland versöhnen wo die Hände Sprachen sind und die Sprachen Hände wo der einzige Schmuck des Menschen der Mensch ist Búsqueda de un lugar donde la gota de lluvia perfora el hierro donde las armas se rompen y se transforman donde las palabras se unen y forman un cuerpo que vive donde el tiempo se mide por el crecimiento del musgo donde los tanques yacen bajo montículos de hierba donde las cruces de la planicie y las cruces de las montañas se encuentran en una danza donde las ciudades lucen sus calles como collares donde se reconcilian la isla y la tierra firme donde las manos son lenguajes y los lenguajes manos donde el único adorno del ser humano es el ser humano