Now Reading
Poems of Georg Bydlinski in English

Poems of Georg Bydlinski in English

Georg Bydlinski

Georg Bydlinski, *1956 in Graz (Austria)

Translation: Geoffrey C. Howes

Jazznacht

Freiluftkonzert
in der Dämmerung Triests

Zwischen den klassizistischen
Bauten an der Piazza Verdi

umspielen Klavierrhythmen und Bassläufe
das Solo des Saxophonisten

bauen ein eigenes Haus
aus Klang

das Dach gewebt aus
Abendblau und Möwenflug


Jazz Night

Open air concert
in the Triest twilight

Between the classicistic
buildings on Piazza Verdi

piano rhythms and bass runs play around
with the saxophonist’s solo

building their own house
out of sound

the roof thatched with
evening blue and seagull flight
Von einem Sinn zum anderen

Das Meerblau spüren wie Wasserfarben
an den Fingerkuppen

Der Geschmack nur langsam
verstreichender Zeit

Der Klang des grünsten Grüns
und der Duft nach Licht


From one sense to another

Sensing the sea blue like watercolors
at your fingertips

The flavor of such slowly
elapsing time

The sound of the greenest green
and the fragrance of light
Musik

Töne fließen zusammen
zu Bächen Flüssen Strömen

Die Gitarre: sechs Rettungsseile
übers Griffbrett gespannt

Einzeln sind wir Klänge
zusammen ein Lied


Music

Tones flow together
into brooks streams rivers 

The guitar: six lifelines
stretched across the fretboard

Singly we are sounds
Together a song
Auf die sechs Seiten
eines Würfels geschrieben

                             für Birgit

Einander Fenster sein
und Aussicht

Berg
und Gipfelweg

Sonne
und Baumschatten

Flügelschlag
und Weite

Du
und Du

Einander Meer sein
und Boot


Written on the six sides of a die

                             for Birgit

To be windows for each other
and vistas

Mountain
and summit trail

Sun
and treeshade

Wingbeat
and expanse

You
and you 

To be seas for each other
and boats
Gedichte

Sie umschreiben
den unbeschreibbaren 
Kern

umfahren
die unzugängliche Insel
als Boote

Gedichte:
Messpunkte
innerer Kartographie


Poems

They circumscribe
the indescribable
core

circumnavigate
the inaccessible island
as boats

poems
mark the spots
on our inner cartography
Suchen

ein Gleichgewicht in der Stille
eine Schaukel im Sturm

Farbe im farblosen Stroh
die Sonne im Birkenblatt

eine neue Haut im Wasser
einen Code für die Signale der Fische

Formen im Steinbruch der Städte
bewegte Skulpturen: Passanten

einen Blick der frisch bleibt
und alles verbindet


Seeking

equilibrium in the stillness
a swing in a tempest

the color in colorless straw
the sun in a birch leaf

a new skin in the water
a code for the signals of fish

forms in the quarries of cities
mobile sculptures: passers-by

a glance that stays fresh
connecting it all
Ohne Hast

Ich gehe langsam
ganz
langsam

Finger Fersen Zehen
mein ganzer Körper
horcht

Ich greife den Tag
nichts
entgeht mir

Ich gehe so langsam
dass mich rechts ein Baum
links das Gras
überholt


Wir

1

Das Haus
das uns versprochen war
bekamen andere

Ein Trost:
wir selbst
sind unser Haus


2

Einzeln
sind wir Worte

zusammen
ein Gedicht


No Hurry

I walk slowly
very
slowly

Fingers heels toes
my whole body
listens

I seize the day
nothing
escapes me

I walk so slowly
that on the right a tree 
on the left the grass 
overtake me
We

1

The house
that was promised to us
went to someone else

One consolation:
we ourselves
are our houses


2

Singly
we are words

together
a poem
Weißes Gedicht

Blick aus dem Zimmer
im zweiten Stock

Im Dachfenster gegenüber
eine Greisin

Weiß ihr Haar
wie der Schnee auf den Ziegeln

der sich über dem Dachfirst
fortsetzt

als Wolke


White Poem

Looking out from the room
on the third floor

In the dormer opposite
an old woman

Her hair as white
as the snow on the bricks

which continues 
above the roof ridge

as cloud
Suche nach einem Ort

wo der Regentropfen Eisen durchschlägt
wo die Waffen zerbrechen und sich verwandeln
wo sich die Worte zusammenfügen zu einem Körper
der lebt

wo man die Zeit misst am Wachstum des Mooses
wo die Panzer unter Grashügeln liegen
wo sich die Kreuze der Ebene und die Kreuze der Berge
finden im Tanz

wo die Städte ihre Gassen wie Halsketten tragen
wo sich Insel und Festland versöhnen
wo die Hände Sprachen sind und die Sprachen Hände
wo der einzige Schmuck des Menschen der Mensch ist


Search for a Place 

where a raindrop can pierce iron
where the weapons break into pieces and transform
where the words unite in a body
that’s alive

where time is measured by the growth of moss
where the tanks lie under grassy mounds
where the crosses of the plains and the crosses of the mountains
join in a dance

where the cities wear their streets like necklaces
where islands and mainlands reconcile
where hands are languages and languages hands
where people’s sole adornment is people
Scroll To Top