Georg Bydlinski
Translation: Geoffrey C. Howes
Jazznacht Freiluftkonzert in der Dämmerung Triests Zwischen den klassizistischen Bauten an der Piazza Verdi umspielen Klavierrhythmen und Bassläufe das Solo des Saxophonisten bauen ein eigenes Haus aus Klang das Dach gewebt aus Abendblau und Möwenflug Jazz Night Open air concert in the Triest twilight Between the classicistic buildings on Piazza Verdi piano rhythms and bass runs play around with the saxophonist’s solo building their own house out of sound the roof thatched with evening blue and seagull flight
Von einem Sinn zum anderen Das Meerblau spüren wie Wasserfarben an den Fingerkuppen Der Geschmack nur langsam verstreichender Zeit Der Klang des grünsten Grüns und der Duft nach Licht From one sense to another Sensing the sea blue like watercolors at your fingertips The flavor of such slowly elapsing time The sound of the greenest green and the fragrance of light
Musik Töne fließen zusammen zu Bächen Flüssen Strömen Die Gitarre: sechs Rettungsseile übers Griffbrett gespannt Einzeln sind wir Klänge zusammen ein Lied Music Tones flow together into brooks streams rivers The guitar: six lifelines stretched across the fretboard Singly we are sounds Together a song
Auf die sechs Seiten eines Würfels geschrieben für Birgit Einander Fenster sein und Aussicht Berg und Gipfelweg Sonne und Baumschatten Flügelschlag und Weite Du und Du Einander Meer sein und Boot Written on the six sides of a die for Birgit To be windows for each other and vistas Mountain and summit trail Sun and treeshade Wingbeat and expanse You and you To be seas for each other and boats
Gedichte Sie umschreiben den unbeschreibbaren Kern umfahren die unzugängliche Insel als Boote Gedichte: Messpunkte innerer Kartographie Poems They circumscribe the indescribable core circumnavigate the inaccessible island as boats poems mark the spots on our inner cartography
Suchen ein Gleichgewicht in der Stille eine Schaukel im Sturm Farbe im farblosen Stroh die Sonne im Birkenblatt eine neue Haut im Wasser einen Code für die Signale der Fische Formen im Steinbruch der Städte bewegte Skulpturen: Passanten einen Blick der frisch bleibt und alles verbindet Seeking equilibrium in the stillness a swing in a tempest the color in colorless straw the sun in a birch leaf a new skin in the water a code for the signals of fish forms in the quarries of cities mobile sculptures: passers-by a glance that stays fresh connecting it all
Ohne Hast Ich gehe langsam ganz langsam Finger Fersen Zehen mein ganzer Körper horcht Ich greife den Tag nichts entgeht mir Ich gehe so langsam dass mich rechts ein Baum links das Gras überholt Wir 1 Das Haus das uns versprochen war bekamen andere Ein Trost: wir selbst sind unser Haus 2 Einzeln sind wir Worte zusammen ein Gedicht No Hurry I walk slowly very slowly Fingers heels toes my whole body listens I seize the day nothing escapes me I walk so slowly that on the right a tree on the left the grass overtake me
We 1 The house that was promised to us went to someone else One consolation: we ourselves are our houses 2 Singly we are words together a poem
Weißes Gedicht Blick aus dem Zimmer im zweiten Stock Im Dachfenster gegenüber eine Greisin Weiß ihr Haar wie der Schnee auf den Ziegeln der sich über dem Dachfirst fortsetzt als Wolke White Poem Looking out from the room on the third floor In the dormer opposite an old woman Her hair as white as the snow on the bricks which continues above the roof ridge as cloud
Suche nach einem Ort wo der Regentropfen Eisen durchschlägt wo die Waffen zerbrechen und sich verwandeln wo sich die Worte zusammenfügen zu einem Körper der lebt wo man die Zeit misst am Wachstum des Mooses wo die Panzer unter Grashügeln liegen wo sich die Kreuze der Ebene und die Kreuze der Berge finden im Tanz wo die Städte ihre Gassen wie Halsketten tragen wo sich Insel und Festland versöhnen wo die Hände Sprachen sind und die Sprachen Hände wo der einzige Schmuck des Menschen der Mensch ist Search for a Place where a raindrop can pierce iron where the weapons break into pieces and transform where the words unite in a body that’s alive where time is measured by the growth of moss where the tanks lie under grassy mounds where the crosses of the plains and the crosses of the mountains join in a dance where the cities wear their streets like necklaces where islands and mainlands reconcile where hands are languages and languages hands where people’s sole adornment is people