Now Reading
Poemas de Maria Seisenbacher en español

Poemas de Maria Seisenbacher en español

Maria Seisenbacher

Maria Seisenbacher, * 1978 en Viena (Austria)

Traducción: Francisco Díaz Solar

früher einmal
waren die Träume der Menschen aus Holz
treibende Flöße
beladen mit Hobelschatten
bald oberhalb bald
unterhalb der Fläche
ein menschenträumender Wald

hubo un tiempo 
en que los sueños de la gente eran de madera
balsas a la deriva
repletas de virutas de sombra 
a veces encima a veces
debajo de la superficie
un bosque que soñaba hombres y mujeres 
bei Nacht verschließt der
Wald sein Gewebe
verdeckt Pfade
am Grund
erfasst ein großes Fluten Wurzeln
Stämme und seine Ausläufer
falten kleine Archen


en la noche el bosque
cierra por completo su tejido
oculta senderos
a ras del suelo
abarca un gran río de raíces
troncos y sus vástagos
pliegan pequeñas arcas
vom Bleiben

nach hinten hat
es sich verschlagen
unter allen Dächern
Atemzug

der letzte Schrei
sprengt still dein Haus

niemand
wird ein Aug auf dich haben
wenn
dein Name fällt
eine stirbt
das Tierskelett nicht mehr
am Waldrand liegt


acerca de quedarse 

se apartó
retrocediendo
bajo el aliento
de todos los tejados

el último grito
hace estallar en silencio tu casa

nadie
posará un ojo en ti
cuando
caiga tu nombre
una muera
el esqueleto de animal ya no
yazga al borde del bosque
ganz ruhig
und ohne andere Hälften sein,
Zeit, kein Wort gerichtet, nur
der Kopf gesenkt, wenn
man leise zu sich spricht

alles bleibt,
niemand rückt sich an dein Haus,
den Körper alleine stellst du aus
zum Sein, es trägt
ja niemand Dein
Gesicht, noch wissen sie Bescheid


en total calma 
y sin ser otras mitades,
tiempo, ninguna palabra dirigida, solo
la cabeza gacha, cuando
se habla consigo mismo en voz baja

todo queda,
nadie se acerca a tu casa,
solo el cuerpo lo expones
para ser, pues nadie lleva tu 
rostro ni sabe de eso
[von den Gründen]

weil uns die Toten
lesen, bewegen wir uns
nicht im Wind und trocknen
unsere Haut mit Belanglosem,
um entgegenkommend zu sein


[de los fundamentos]

porque los muertos
nos leen, no nos movemos
al viento y secamos
nuestra piel con lo trivial,
para ser complacientes
natürlich den
schlafenden Engel
gesehen
der sich verpuppt
hinter Gerüsten entkleidet
auf sich unser Zeichen schreibt
und nur funkeln wird
wenn alle schlafen


por supuesto, 
fue visto
el ángel durmiente
que se transforma
se desviste tras un andamiaje
inscribe nuestro signo en su piel
y solo resplandecerá
cuando todos duerman
Scroll To Top