Maria Seisenbacher
Traducción: Francisco Díaz Solar
früher einmal waren die Träume der Menschen aus Holz treibende Flöße beladen mit Hobelschatten bald oberhalb bald unterhalb der Fläche ein menschenträumender Wald hubo un tiempo en que los sueños de la gente eran de madera balsas a la deriva repletas de virutas de sombra a veces encima a veces debajo de la superficie un bosque que soñaba hombres y mujeres
bei Nacht verschließt der Wald sein Gewebe verdeckt Pfade am Grund erfasst ein großes Fluten Wurzeln Stämme und seine Ausläufer falten kleine Archen en la noche el bosque cierra por completo su tejido oculta senderos a ras del suelo abarca un gran río de raíces troncos y sus vástagos pliegan pequeñas arcas
vom Bleiben nach hinten hat es sich verschlagen unter allen Dächern Atemzug der letzte Schrei sprengt still dein Haus niemand wird ein Aug auf dich haben wenn dein Name fällt eine stirbt das Tierskelett nicht mehr am Waldrand liegt acerca de quedarse se apartó retrocediendo bajo el aliento de todos los tejados el último grito hace estallar en silencio tu casa nadie posará un ojo en ti cuando caiga tu nombre una muera el esqueleto de animal ya no yazga al borde del bosque
ganz ruhig und ohne andere Hälften sein, Zeit, kein Wort gerichtet, nur der Kopf gesenkt, wenn man leise zu sich spricht alles bleibt, niemand rückt sich an dein Haus, den Körper alleine stellst du aus zum Sein, es trägt ja niemand Dein Gesicht, noch wissen sie Bescheid en total calma y sin ser otras mitades, tiempo, ninguna palabra dirigida, solo la cabeza gacha, cuando se habla consigo mismo en voz baja todo queda, nadie se acerca a tu casa, solo el cuerpo lo expones para ser, pues nadie lleva tu rostro ni sabe de eso
[von den Gründen] weil uns die Toten lesen, bewegen wir uns nicht im Wind und trocknen unsere Haut mit Belanglosem, um entgegenkommend zu sein [de los fundamentos] porque los muertos nos leen, no nos movemos al viento y secamos nuestra piel con lo trivial, para ser complacientes
natürlich den schlafenden Engel gesehen der sich verpuppt hinter Gerüsten entkleidet auf sich unser Zeichen schreibt und nur funkeln wird wenn alle schlafen por supuesto, fue visto el ángel durmiente que se transforma se desviste tras un andamiaje inscribe nuestro signo en su piel y solo resplandecerá cuando todos duerman