Traducción: Francisco Díaz Solar
: Vorsatz fürs neue Jahr: die verlorenen Trolle (Tompte) der Kindheit wieder finden: innen : propósito para el año nuevo: volver a encontrar los troles (gnomos) perdidos de la infancia: adentro
: die Käfigtür offen ich fliege nicht fort weil du da draußen kein Ort ist aber das bleibt mein Geheimnis : la puerta de la jaula abierta no escapo volando porque tú allá afuera no hay ningún lugar pero eso sigue siendo mi secreto
: mit jedem gelöschten Licht rückt deine Landschaft näher an mich heran: untergehen : con cada luz que se apaga tu paisaje se acerca más a mí: hundirse
: Du eigentlich wollte ich nur ein paar Tage bleiben doch ich bleib viel länger ich hatte es nötig Sonne Wiese Igel und Nichts Du : Tú de verdad solo quería quedarme unos días pero me quedo mucho más tiempo lo necesitaba sol pradera erizo y nada Tú
: Kraft der Knochen: Ich hungerte man prophezeite mir einen frühen Tod: ich lebe noch die Propheten aber starben: Kraft der Knochen : fuerza de los huesos: estaba famélica me profetizaban una muerte temprana: yo vivo aún pero los profetas han muerto: fuerza de los huesos
: Mann du: Schutzengel mit einer Stimme aus Samt: Wolf und Igel Prinz und Vernichter wir passen gut zueinander wie alle die nirgendwo hin passen: das ist kein Märchen Mann du : hombre tú: ángel de la guarda con voz de terciopelo: lobo y erizo príncipe y aniquilador encajamos bien el uno con el otro como todos los que no encajan en ninguna parte: eso no es ningún cuento hombre tú
: Die Kerzen entzünden: die Toten haben kein anderes Dasein als unsere Gedanken: ich will manchmal wie sie sein: rostbraun und am Ende: das Loslassen nicht mehr üben müssen das Sterben und das Atmen und alles was dazwischen liegt (dieses komm weg dieses geh her) ausgebrannt wie ein Gerippe mir immer wieder die Frage stellen müssen: Und wenn es einen Himmel gäbe? Lass uns lieber schweigen: wir sind die Taucher ins Nichts hinein. Wir können nur die Kerzen entzünden : Encender las velas: los muertos no tienen otra existencia que nuestros pensamientos: a veces quiero ser como ellos: rojo óxido y al límite: ya no tener que ejercitar el desprenderse el morir y el respirar y todo lo que queda entre los dos (este ven vete este aléjate hacia aquí) consumida por el fuego como un esqueleto tener que plantearme una y otra vez la pregunta: ¿Y si hubiera un cielo? Mejor callemos: somos los que bucean en la nada. Solo podemos encender las velas
Eurydike spricht Dreh dich nicht um eine jede Liebe endet da kannst du noch soviel singen ich die ich immer nur eine Besungene bin weiß das näher bin ich /die Gebären kann/ am Leben als du: an seinen Ecken und Kanten ich weiß: es gibt keine Ewigkeit da wo Tag und Nacht einander abwechseln zwar bin ich hier unten vom Körper losgebunden aus meiner fleischlichen Haft befreit doch die Regeln bleiben: Gedenke mein und singe dass du hierher hinter den Schleier des Todes gekommen bist war so nicht geplant glaub mir: es ist gut da ohne Haut und Schmerzen ohne Wärme und Licht ich werd dir nicht folgen zurück in diese abgegrenzte Form die ihr Frau nennt und euren Besitz blick noch einmal zurück und lass dieses Bild los kein Ton findet jetzt noch dafür einen Namen: denn geh: geh und dreh dich nicht um eine jede Liebe endet Eurídice habla No te des la vuelta todo amor termina allá puedes aún cantar y cantar yo que siempre soy solo una a la que cantan lo sé estoy más cerca yo / que puedo parir / de la vida que tú: de sus filos y aristas lo sé: no hay ninguna eternidad allí donde día y noche se suceden es cierto que estoy aquí abajo desligada del cuerpo libre de mi prisión carnal pero las reglas se mantienen: recuérdame y canta que llegaras aquí detrás del velo de la muerte no estaba en los planes créeme: se está bien aquí sin piel y dolor sin calor y luz no te seguiré de vuelta hacia esa forma limitada que llaman mujer y posesión vuestra mira de nuevo hacia atrás y despréndete de esta imagen ya ningún son encontrará ahora un nombre para ella: después vete: vete y no te des lavuelta todo amor termina