Sophie Reyer
Translation: Geoffrey C. Howes
: Vorsatz fürs neue Jahr: die verlorenen Trolle (Tompte) der Kindheit wieder finden: innen : a resolution for the new year: to rediscover the trolls (tomte) of my childhood: within
: die Käfigtür offen ich fliege nicht fort weil du da draußen kein Ort ist aber das bleibt mein Geheimnis : the cage door open I don’t fly away because you out there is not a place but that will remain my secret
: mit jedem gelöschten Licht rückt deine Landschaft näher an mich heran: untergehen : with every extinguished light your landscape shifts closer in my direction: going down
: Kraft der Knochen: Ich hungerte man prophezeite mir einen frühen Tod: ich lebe noch die Propheten aber starben: Kraft der Knochen : power of the bones: I was starving they prophesied to me that I would die early: I am still alive but the prophets have died: power of the bones
: Mann du: Schutzengel mit einer Stimme aus Samt: Wolf und Igel Prinz und Vernichter wir passen gut zueinander wie alle die nirgendwo hin passen: das ist kein Märchen Mann du : you man you: guardian angel with a voice of velvet: wolf and hedgehog prince and destroyer we fit in well with each other like everyone who fits in nowhere: this is not a fairy tale you man you
: Die Kerzen entzünden: die Toten haben kein anderes Dasein als unsere Gedanken: ich will manchmal wie sie sein: rostbraun und am Ende: das Loslassen nicht mehr üben müssen das Sterben und das Atmen und alles was dazwischen liegt (dieses komm weg dieses geh her) ausgebrannt wie ein Gerippe mir immer wieder die Frage stellen müssen: Und wenn es einen Himmel gäbe? Lass uns lieber schweigen: wir sind die Taucher ins Nichts hinein. Wir können nur die Kerzen entzünden : to light the candles: the dead have no other existence besides our thoughts: sometimes I want to be like them: rust brown and at an end: the letting go no longer needing practice the dying and the breathing and everything in between (the come away the go this way) burned out like a skeleton always having to ask me this question: What if there was a heaven? Let’s be silent instead: we are the divers into nothing. All we can do is light the candles
Eurydike spricht Dreh dich nicht um eine jede Liebe endet da kannst du noch soviel singen ich die ich immer nur eine Besungene bin weiß das näher bin ich /die Gebären kann/ am Leben als du: an seinen Ecken und Kanten ich weiß: es gibt keine Ewigkeit da wo Tag und Nacht einander abwechseln zwar bin ich hier unten vom Körper losgebunden aus meiner fleischlichen Haft befreit doch die Regeln bleiben: Gedenke mein und singe dass du hierher hinter den Schleier des Todes gekommen bist war so nicht geplant glaub mir: es ist gut da ohne Haut und Schmerzen ohne Wärme und Licht ich werd dir nicht folgen zurück in diese abgegrenzte Form die ihr Frau nennt und euren Besitz blick noch einmal zurück und lass dieses Bild los kein Ton findet jetzt noch dafür einen Namen: denn geh: geh und dreh dich nicht um eine jede Liebe endet Eurydice speaks Don’t turn around every love has an end you can sing all you want I the one who only ever gets sung about know that much I/who can give birth/ am closer than you to life: to its rough edges I know: there is no eternity there where day and night take turns it’s true down here I am freed from my body liberated from my fleshly captivity but the rules don’t change: memorialize me and sing but your slipping here behind the veil of death was not part of the plan believe me: it is nice here without skin and pain without warmth and light I will not follow you back into that delimited form you men call woman and your property look back once more and let go of this image no sound will ever find a name for it: so go: go and do not turn around every love has an end