Now Reading
Poemas de Margret Kreidl en español

Poemas de Margret Kreidl en español

Margret Kreidl

Margret Kreidl, * 1964 en Salzburg, Austria (© Lucas Cejpek)

Traducción: Francisco Díaz Solar

Ein gelber Satz

Der Mann steht im Ginster, eine Flasche
in der Hand. Das ist Gin, sagt er, Wiener
Gin, mit Holundernote, zum Niederknien.
Hut ab, sage ich. Er lacht und lässt 
die Flasche fallen. Siehst du: Es rinnt.
Ich bin nicht blind. Er reißt die Arme
hoch: Wir schwimmen im Ginster. Im Juli
baden kann jeder, sage ich. Willst du
tanzen? fragt er. Ich kann nicht tanzen.
Er nimmt mich an der Hand. Zähl mit.
Eins: Schritt, und schließen, zwei: Schritt.
Ein Wischer nach rechts, ein Wischer
nach links, langsam, weich. Und aus der
Hüfte schwingen, vor und zurück, federn
und fließen. Ich komme nicht mit. Mach
die Augen zu, sagt er. Was siehst du?
Ich sehe Ginster. Ja, das ist ein gelber
Satz. Nein, sage ich, es ist finster und
ich muss zwanzig Zeilen mit einem
Tänzer teilen.


Una frase amarilla

El hombre está rodeado de ginesta, una botella
en la mano. Esto es ginebra, dice, ginebra
vienesa, con un toque de saúco, me quito el sombrero.
Chapó, digo. Él ríe y deja
caer la botella. Ves: el líquido corre.
No soy ciega. Eleva los
brazos: nadamos en ginesta. En julio
cualquiera puede meterse al agua, digo. ¿Quieres
bailar? Pregunta él. No sé bailar.
Me toma de la mano. Cuenta tú también.
Uno: un paso, y cerrar. Dos: un paso, 
meneo a la derecha, meneo
a la izquierda, despacio, suave. Y mover
las caderas, hacia adelante y hacia atrás, ser elástica
y fluir. No puedo seguirlo. Cierra
los ojos, dice. ¿Qué ves?
Veo ginesta. Sí, es una frase
amarilla. No, digo, está oscuro y
tengo que compartir veinte versos con
un bailarín.
Krempelsatz

Die Stimme von Leonard Cohen an einem
Sommernachmittag hinter geschlossenen
Jalousien: Take this waltz, ein Foto von
Lacramioara Pop, die Barmädchen im Café 
des Anges in Paris war, ein schroffes Gebet 
von René Char, die Beschreibung einer 
Aschekiste, die eine etruskische Urne ist, 
der lange Stengel roter Zwillingslilien aus 
einem Sappho-Fragment von Hilda Doolittle,
Andere gelbe Tulpen von Luis Cernuda,
der einen Nachruf auf Lorca geschrieben hat:
Das Salz unserer Welt warst du, ein Rezept
für Flammende Eier mit Chorizo: Jede andere
Paprikasalami ist ein guter Ersatz, ein Schuss
Gin, Holler, Hollunder, Hölderlin – in einem
Krempelsatz hat Vieles Platz. Das ist Mist,
poetischer Plunder, sagt der Germanist,
jetzt räumen wir auf. Nein, sage ich, der Satz
geht weiter und er wird in seinem Verlauf
zum Tanzboden für zwei Dichterinnen.


Frase trastero

La voz de Leonard Cohen en una
tarde de verano con las persianas
cerradas:  Take this waltz, una foto de
Lacramioara Pop, camarera en el Café
des Anges en París, una áspera plegaria
de René Char, la descripción de una
caja de ceniza que es una urna etrusca,
el tallo largo de unos lirios rojos gemelos de
un fragmento de Safo de Hilda Doolittle,
Otros tulipanes amarillos de Luis Cernuda,
que escribió una elegía por Lorca:
La sal de nuestro mundo eras, una receta
de huevos a la flamenca con chorizo: cualquier otro
salami con pimentón es un buen sustituto, una chispa
de ginebra, gengibre, jerez, Hölderlin –en una 
frase trastero caben muchas cosas.  Esto es basura,
baratija poética, dice el germanista,
hagamos limpieza: no, digo, la frase
continúa y en su discurrir será
pista de baile para dos mujeres poetas. 
Sätze fürs Leben

Ich, Kreidl Margarete
rauchte täglich 60 Zigaretten,
jetzt rauche ich nicht mehr
und schreibe Gedichte über das Meer,
Seesterne und Zementdrüsen,
Imkerbunker und grüne Wiesen,
Weiße Ritter und Schuldenkrisen
und über meinen Vater,
der Hilfsarbeiter war
und zu mir sagte:
Wir gehören nicht zu den Gewinnern.
Ja, ich bin ich bin ich bin das Kind
eines Hilfsarbeiters und ich bin Dichterin,
ich weiß, was Sätze fürs Leben sind.


Frases para la vida

Yo, Kreidl Margarete
fumaba 60 cigarrillos al día,
ahora ya no fumo 
y escribo poemas sobre el mar,
estrellas de mar y glándulas de cemento, 
sobre refugios para apicultores y verdes praderas,
caballeros blancos y crisis de la deuda
y sobre mi padre
que fue obrero auxiliar
y me dijo:
no estamos entre los ganadores.
Sí, yo soy yo soy yo soy la hija
de un obrero auxiliar y soy poeta, 
sé lo que son las frases para la vida.
Mein Schiff fährt nicht, es läuft:
ein lebendes Werk. Mein Schiff liegt 
gut im Wasser. Leichtes Wetter, 
umlaufende Winde. Das Lateinsegel
ist gesetzt und das dunkle Blau wächst
über den Horizont hinaus.
Kein Leuchtfeuer,
kein Fischerlicht.
Ich sehe die Körper, 
die auf dem Grund liegen:
das tote Werk.










Das Lateinsegel ist eine Erfindung der frühen arabischen Schifffahrt.


Mi barco no corre, camina:
una obra viva. Mi barco se apoya
bien en el agua. Tiempo apacible,
vientos cambiantes. La vela latina
está tendida y el azul oscuro crece 
más allá del horizonte.
Ningún faro,
ninguna luz de pescador.
Veo los cuerpos
que yacen en el fondo:
la obra muerta.









La vela latina es una invención de la antigua náutica árabe.
Ein Tapetenmuster aus verschlungenen 
Weidenzweigen, am runden Tisch wird über
Streuobstwiesen diskutiert: oh Expertise!

Du kniest vor dem Gemüse und siehst
die Vitamine nicht, aber du weißt,
der Schinken von morgen heißt Fisch.

Manchmal ist das Falsche richtig,
Gratisbier und Ersatzgedichte. Du hast
das Wort irdisch noch nicht ausgekostet.












Es gibt keinen Ersatz für Gedichte.


El dibujo de ramas
de sauce entrelazadas en el papel pintado, en la mesa redonda se debate sobre
huertos frutales: ¡oh pericia!

Te arrodillas ante los vegetales y no
ves las vitaminas, pero lo sabes,
el jamón de mañana se llama pescado.

A veces lo falso es verdadero, 
cerveza gratis y sustitutos de poemas. No has
saboreado aún la palabra terrenal.









No hay sustituto para los poemas.
Meine Mutter stieg ins Grab
in einem Schürzenkleid, gestärkt.
Die Nabelschnur zog mich nach.
Ach, ach, ach, ich war erst acht.

Meine Mutter liegt im Grab.
Das Gras wächst ganz verkehrt
in die Erde. Es zieht mich nach.
Ach, ich bin noch immer acht.












Margarete Kreidl, 11. Juli 1939 – 21. April 1972.


Mi madre se fue a la tumba
con un vestido delantal almidonado.
El cordón umbilical me arrastró.
Ay, ay, ay, solo ocho años tenía.

Mi madre yace en la tumba.
La yerba crece equivocada,
Entra en la tierra. Me arrastra.
Ay, tengo ocho años todavía. 












Margarete Kreidl, 11 de julio de 1939-21 de abril de 1972.
Cover Kreidl Margret Mehr Frauen

Los poemas traducidos provienen de:

Margret Kreidl: Zitat, Zikade. Zu den Sätzen. Edition Korrespondenzen, Wien 2017


Margret Kreidl: Mehr Frauen als Antworten. Gedichte mit Fußnoten, Edition Korrespondenzen, Wien 2023

See Also

Cover © Edition Korrespondenzen

Scroll To Top