Margret Kreidl
Traducción: Francisco Díaz Solar
Ein gelber Satz Der Mann steht im Ginster, eine Flasche in der Hand. Das ist Gin, sagt er, Wiener Gin, mit Holundernote, zum Niederknien. Hut ab, sage ich. Er lacht und lässt die Flasche fallen. Siehst du: Es rinnt. Ich bin nicht blind. Er reißt die Arme hoch: Wir schwimmen im Ginster. Im Juli baden kann jeder, sage ich. Willst du tanzen? fragt er. Ich kann nicht tanzen. Er nimmt mich an der Hand. Zähl mit. Eins: Schritt, und schließen, zwei: Schritt. Ein Wischer nach rechts, ein Wischer nach links, langsam, weich. Und aus der Hüfte schwingen, vor und zurück, federn und fließen. Ich komme nicht mit. Mach die Augen zu, sagt er. Was siehst du? Ich sehe Ginster. Ja, das ist ein gelber Satz. Nein, sage ich, es ist finster und ich muss zwanzig Zeilen mit einem Tänzer teilen. Una frase amarilla El hombre está rodeado de ginesta, una botella en la mano. Esto es ginebra, dice, ginebra vienesa, con un toque de saúco, me quito el sombrero. Chapó, digo. Él ríe y deja caer la botella. Ves: el líquido corre. No soy ciega. Eleva los brazos: nadamos en ginesta. En julio cualquiera puede meterse al agua, digo. ¿Quieres bailar? Pregunta él. No sé bailar. Me toma de la mano. Cuenta tú también. Uno: un paso, y cerrar. Dos: un paso, meneo a la derecha, meneo a la izquierda, despacio, suave. Y mover las caderas, hacia adelante y hacia atrás, ser elástica y fluir. No puedo seguirlo. Cierra los ojos, dice. ¿Qué ves? Veo ginesta. Sí, es una frase amarilla. No, digo, está oscuro y tengo que compartir veinte versos con un bailarín.
Krempelsatz Die Stimme von Leonard Cohen an einem Sommernachmittag hinter geschlossenen Jalousien: Take this waltz, ein Foto von Lacramioara Pop, die Barmädchen im Café des Anges in Paris war, ein schroffes Gebet von René Char, die Beschreibung einer Aschekiste, die eine etruskische Urne ist, der lange Stengel roter Zwillingslilien aus einem Sappho-Fragment von Hilda Doolittle, Andere gelbe Tulpen von Luis Cernuda, der einen Nachruf auf Lorca geschrieben hat: Das Salz unserer Welt warst du, ein Rezept für Flammende Eier mit Chorizo: Jede andere Paprikasalami ist ein guter Ersatz, ein Schuss Gin, Holler, Hollunder, Hölderlin – in einem Krempelsatz hat Vieles Platz. Das ist Mist, poetischer Plunder, sagt der Germanist, jetzt räumen wir auf. Nein, sage ich, der Satz geht weiter und er wird in seinem Verlauf zum Tanzboden für zwei Dichterinnen. Frase trastero La voz de Leonard Cohen en una tarde de verano con las persianas cerradas: Take this waltz, una foto de Lacramioara Pop, camarera en el Café des Anges en París, una áspera plegaria de René Char, la descripción de una caja de ceniza que es una urna etrusca, el tallo largo de unos lirios rojos gemelos de un fragmento de Safo de Hilda Doolittle, Otros tulipanes amarillos de Luis Cernuda, que escribió una elegía por Lorca: La sal de nuestro mundo eras, una receta de huevos a la flamenca con chorizo: cualquier otro salami con pimentón es un buen sustituto, una chispa de ginebra, gengibre, jerez, Hölderlin –en una frase trastero caben muchas cosas. Esto es basura, baratija poética, dice el germanista, hagamos limpieza: no, digo, la frase continúa y en su discurrir será pista de baile para dos mujeres poetas.
Sätze fürs Leben Ich, Kreidl Margarete rauchte täglich 60 Zigaretten, jetzt rauche ich nicht mehr und schreibe Gedichte über das Meer, Seesterne und Zementdrüsen, Imkerbunker und grüne Wiesen, Weiße Ritter und Schuldenkrisen und über meinen Vater, der Hilfsarbeiter war und zu mir sagte: Wir gehören nicht zu den Gewinnern. Ja, ich bin ich bin ich bin das Kind eines Hilfsarbeiters und ich bin Dichterin, ich weiß, was Sätze fürs Leben sind. Frases para la vida Yo, Kreidl Margarete fumaba 60 cigarrillos al día, ahora ya no fumo y escribo poemas sobre el mar, estrellas de mar y glándulas de cemento, sobre refugios para apicultores y verdes praderas, caballeros blancos y crisis de la deuda y sobre mi padre que fue obrero auxiliar y me dijo: no estamos entre los ganadores. Sí, yo soy yo soy yo soy la hija de un obrero auxiliar y soy poeta, sé lo que son las frases para la vida.
Mein Schiff fährt nicht, es läuft: ein lebendes Werk. Mein Schiff liegt gut im Wasser. Leichtes Wetter, umlaufende Winde. Das Lateinsegel ist gesetzt und das dunkle Blau wächst über den Horizont hinaus. Kein Leuchtfeuer, kein Fischerlicht. Ich sehe die Körper, die auf dem Grund liegen: das tote Werk. Das Lateinsegel ist eine Erfindung der frühen arabischen Schifffahrt. Mi barco no corre, camina: una obra viva. Mi barco se apoya bien en el agua. Tiempo apacible, vientos cambiantes. La vela latina está tendida y el azul oscuro crece más allá del horizonte. Ningún faro, ninguna luz de pescador. Veo los cuerpos que yacen en el fondo: la obra muerta. La vela latina es una invención de la antigua náutica árabe.
Ein Tapetenmuster aus verschlungenen Weidenzweigen, am runden Tisch wird über Streuobstwiesen diskutiert: oh Expertise! Du kniest vor dem Gemüse und siehst die Vitamine nicht, aber du weißt, der Schinken von morgen heißt Fisch. Manchmal ist das Falsche richtig, Gratisbier und Ersatzgedichte. Du hast das Wort irdisch noch nicht ausgekostet. Es gibt keinen Ersatz für Gedichte. El dibujo de ramas de sauce entrelazadas en el papel pintado, en la mesa redonda se debate sobre huertos frutales: ¡oh pericia! Te arrodillas ante los vegetales y no ves las vitaminas, pero lo sabes, el jamón de mañana se llama pescado. A veces lo falso es verdadero, cerveza gratis y sustitutos de poemas. No has saboreado aún la palabra terrenal. No hay sustituto para los poemas.
Meine Mutter stieg ins Grab in einem Schürzenkleid, gestärkt. Die Nabelschnur zog mich nach. Ach, ach, ach, ich war erst acht. Meine Mutter liegt im Grab. Das Gras wächst ganz verkehrt in die Erde. Es zieht mich nach. Ach, ich bin noch immer acht. Margarete Kreidl, 11. Juli 1939 – 21. April 1972. Mi madre se fue a la tumba con un vestido delantal almidonado. El cordón umbilical me arrastró. Ay, ay, ay, solo ocho años tenía. Mi madre yace en la tumba. La yerba crece equivocada, Entra en la tierra. Me arrastra. Ay, tengo ocho años todavía. Margarete Kreidl, 11 de julio de 1939-21 de abril de 1972.
Los poemas traducidos provienen de:
Margret Kreidl: Zitat, Zikade. Zu den Sätzen. Edition Korrespondenzen, Wien 2017
Margret Kreidl: Mehr Frauen als Antworten. Gedichte mit Fußnoten, Edition Korrespondenzen, Wien 2023
Cover © Edition Korrespondenzen