Udo Kawasser
Traducción: Francisco Díaz Solar, Corina Oproae
paliano takes take one jetzt also tramonte nicht anschlussfähig ans heutige gedicht gerade nicht mit diesen postkartenfarben fragwürdig auch ob mit jupiter und venus in der mond schale poetisches kleingeld zu machen ist dennoch: was sich tagsüber bewegte kehrt nun unbemerkt zurück zum glück löst der abendliche dunst die konturen auf wenn sich die landschaft aufräumt und die nacht endgültig zudeckt was nicht mehr rechtzeitig an seinen ort zurückfand und verrückt bleibt wie ein plötzlicher schlenker in der straßenallee so bricht der morgen an als wäre nichts geschehen wer merkt sich schon den verlauf einer hügellinie paliano takes take one mira ahora tramonte inapropiado para el poema contemporáneo precisamente no con esos colores de postal también cuestionable si se puede hacer calderilla poética con júpiter y venus en el cuenco de la luna no obstante: lo que se ha desplazado durante el día regresa desapercebido por suerte la bruma de la tarde deshace los contornos cuando el paisaje se ordena y la noche cubre de una vez por todas aquello que no supo regresar a tiempo a su lugar y se quedó desubicado como un giro repentino en una alameda así irrumpe la mañana como si nada hubiese sucedido pues quién recuerda el trazado exacto de unas colinas
vom augenrand I. genau an der linie hier zwischen dem gehauchtem dem fließenden und dem festen an der weichen grenze der zustandsformen der landschaft werfe ich blicke über die strömende flusshaut in deren rillen schatten schlingern und gleißend reflexe kritzeln hinter die netzhaut gespült verfangen sie sich leicht im garn ausschweifender gedanken denn auch der aug apfel schwimmt hinterm wimpernsaum wandert donau aufwärts mit rostigen lastkähnen treibt abwärts an bord weißgestreckter kreuzschiffe und blinkender yachten für momente lässt ihr bug die haut weiß aufklaffen bevor sie sich wieder in wellen schließt im kielwasser die verlaufenden farben eines späten sommertags die in fließrichtung mit dem steten strom verdriften desde el borde del ojo I. justo aquí en la línea entre lo exhalado lo que fluye y lo sólido en el límite blando de las formas de agregación del paisaje lanzo miradas sobre la piel fluyente del río en cuyos surcos oscilan sombras y garabatean reflejos de luz arrastrados tras la retina se enredan fácilmente en el hilo de las divagaciones pues también el globo ocular nada tras el borde de las pestañas se mueve danubio arriba con barcazas oxidadas se desliza río abajo a bordo de blancos cruceros alargados y yates fulgurantes por momentos la proa hace que la piel se abra blanca antes de volver a cerrarse en olas en la estela los colores difuminados de un atardecer de verano se diluyen en el fluir constante del río
vom augenrand V. ein langsam geführter schnitt quer durch das auge der landschaft in der flachen senke der talschneise das still gleitende schattenmesser von der sonne im gleichmaß über die glatte kante des schroffens gezogen darunter die schwärmenden hautflügler im widerschein vor der eingedunkelten flanke aber der sprung einer forelle endet jetzt schon in der sich unaufhaltsam entrollenden schatten welt – die offene schneide unter der flusshaut lässt die farben zur ader nichts vor dem sie zurückweichen würde in ihrer naturgesetzlichen stetigkeit denn so tückisch führt sie ihre diffuse klinge dass ich ihr lautloses nahen erst bemerke als sie mit kühlem hauch aus meinem rücken tritt desde el borde del ojo V. un corte lento atraviesa oblicuo el ojo del paisaje en el fondo del corredor del valle la cuchilla silente de la sombra que el sol desliza simétricamente sobre el borde liso del despeñadero debajo enjambres de himenópteros en el reflejo frente al flanco oscurecido pero el salto de una trucha ahora ya termina en el mundo de sombras que se despliega indetenible — el filo abierto bajo la piel del río desangra los colores nada ante lo que retrocedería en su constante seguir de las leyes de la naturaleza pues maneja su filo difuso con tal astucia que sólo vengo a observar cómo se acerca sigilosa cuando con soplo fresco se aparta de mi espalda
spuren, gefährte habe heute morgen mit dem fahrrad das weiß in stücke geschnitten könnte dir eine blütenweiße schneedecke zum zudecken schicken mit rabenzeichen in gestickten bäumen es war die frühlingssafranwiese in sils maria (26.5.2001) das gespräch im gebirge zwischen den gletschern die im see knieten aber auch ein winterliches erblinden als würde das gespräch... ich gehöre zu den maschinen welche zerspringen können (14.8.1881) huellas, compañero hoy por la mañana he cortado en pedazos el blanco con la bicicleta te podría mandar una manta de nieve como las flores blancas con dibujos de cuervos en árboles bordados para cubrirte era el campo de azafrán en primavera en sils maría (26.5.2001) la conversación en las montañas entre los glaciares arrodillados en el lago pero también un cegamiento invernal como si la conversación se … soy una de esas máquinas que pueden estallar (14.8.1881)
leibeigene geschichten (ein kanon) I. mont ventoux als ich mit petrarca vom gipfel fiel die wand hinab und er meine hände sah und ich seine augen sah und er meine augen schützend und ich seine augen schützend im freien fall von einer felsspitze vom rumpf getrennt wurden und ein vorstehender grat unsere beiden arme am gelenk kappte und nur mehr unsere hände unsere augen bedeckend die steilwand durchmaßen ganz für den anderen waren und minuten später schließlich im schnee aufschlugen und unsere hände auseinanderrollend die unversehrten augen des andern freigaben historias del siervo del propio cuerpo (un canon) I. mont ventoux cuando caí con petrarca de la cumbre pared rocosa abajo y él vio mis manos y yo sus ojos y él protegiendo mis ojos y yo protegiendo los suyos en caída libre la punta de una roca nos rebanó por el tronco y el saliente filoso de otra nos cortó los brazos por el hombro y ya sólo nuestras manos cubriendo nuestros ojos recorrieron el acantilado al servicio del otro y minutos después por último golpearon la nieve y nuestras manos al alejarse rodando destaparon los ojos ilesos del otro
anima dialoge geliehene landschaften die donau ist jetzt mein geisteszustand so anima als ich dem wasser der au entsteige den geronnenen buchstaben die wieder zu fließen beginnen ach wie die schiffe hin und her schießen zwischen uns es ist der blick durch den spalt aus dem deine briefe kommen oder verwirre ich jetzt alles verstehst du dass ich in europa bin in flüssen die mir nicht gehören in vergangenen geschichten? schwarz münden wir in dasselbe meer weiß nicht wie die kommas setzen in diesem rauschen der knöpfe köpfe vielleicht ist es das erbe der mütter sagt sie diese fremden stoffe die wir zuschneiden zusammen flicken an denen unsere leben kleben wie am geschwärzten wimpernpaars dem knistern von chiffon crêpe de chine unter den fingern wir säumen zwischen brügger spitzen und spitzen valenciennes wir versteppen so anima ja unsere zusammengesteppten existenzen aber auch die maßlosigkeit mit der wir nach fremden landschaften greifen den durcheinanderschießenden fäden in unseren köpfen und körpern wir haben ein geflochtenes rückgrat wie die tänzer díalogos de/con ánima paisajes prestados el danubio es ahora mi estado mental así dice ánima cuando salgo del agua de la vega de las letras cuajadas que empiezan a correr de nuevo ay como las lanzaderas van y vienen entre nosotros es la mirada a través del hueco por donde entran tus cartas o enredo más la pita ¿entiendes que estoy en europa en ríos que no me pertenecen en historias pasadas? negros desembocamos en el mismo mar no sé cómo poner las comas en ese murmullo de los botones borrones a lo mejor es la herencia de las madres dice esos tejidos ajenos que cortamos remendamos en las que están pegadas nuestras vidas como en el par de cejas ennegrecidas en el crujido de la gasa transparente del crespón de china bajo los dedos hacemos punto entre encajes de brujas y valenciennes despuntamos así dice ánima sí nuestras existencias pespunteadas pero también la desmesura con la que nos aferramos a paisajes ajenos los hilos que corren a trochemoche en nuestras cabezas y cuerpos tenemos una espina dorsal trenzada como los bailarines
die blaue reise. donau – bosporus I. erklär mir wien den regen unter den dächern und in den gesichtern der menschen an welche geschichten halten sie sich unter dem druck der mauern ich sehe überall fassaden muss rückwärts leben hier sag mir wo beginnt diese stadt wo endet sie in dir welche aussicht hast du vom kahlenberg die donau legt sich jetzt wie ein band zwischen uns das blau ist eine lüge rufst du in ihre braune flut verloren verlassen vergessen ich lerne wörter mit ver- ich klammere mich an die linden deiner gasse sag wer spricht wenn die straßen am morgen zu sprechen beginnen ich stütze meine ellbogen auf die brüstung ich sehe zum fenster hinaus aber ich kann mein alleinsein nicht nützen noch immer regnet es unter den dächern erklär mir wien oder der regen spült mich fort von hier el viaje azul. danubio – bósforo I. explícame viena la lluvia bajo los techos en los rostros de la gente a qué historias se atienen bajo la presión de los muros veo fachadas por todas partes aquí tengo que vivir hacia atrás dime dónde empieza la ciudad dónde acaba en ti qué vista tienes desde el kahlenberg ahora el danubio se interpone como una cinta entre nosotros el azul es una mentira gritas a las aguas pardas desarraigado desechado desmemoriado aprendo palabras con des- me aferro a los tilos de tu calle dime quién habla cuando las aceras comienzan a hablar por la mañana apoyo los codos en la baranda miro por la ventana pero no puedo aprovechar mi solitud todavía llueve bajo los techos explícame viena o la lluvia me llevará lejos de aquí
el viaje azul. danubio – bósforo II. ich schlage das wort grämen nach natürlich kann man alle wörter wieder lesen doch wem gehört dieser schmerz weshalb bin ich hier wo müsste wo sollte wie ist das mit den modalverben wo könnte ich nach dir suchen an diesem morgen die tage kommen ja doch auf ihren wegen mit unterstrichenen momenten die wir nicht verstehen wie lange wird es dauern ihre bedeutung zu finden wie viele österreichische wie viele türkische minuten und sag mir welche fragen kann ich stellen damit die mails nicht mehr zurückkommen ich du oder dein herz jemand von uns braucht einen sprachkurs el viaje azul. danubio – bósforo II. busco la palabra afligirse por supuesto es posible volver a leer todas las palabras pero a quién pertenece este dolor por qué estoy aquí donde tendría que dónde debería qué es eso de los verbos modales dónde podría buscarte a ti esta mañana los días vienen después de todo por sus caminos con momentos subrayados que nosotros no comprendemos cuánto tiempo tomará encontrar su significado cuántos minutos austríacos cuántos turcos dímelo ya qué preguntas puedo plantear para que los correos ya no regresen yo tú o tu corazón uno de nosotros necesita un curso de lengua