Michael Hammerschmid
Traducción: Francisco Díaz Solar
poetologisches / gedicht auf der suche nach grundlegenden empfindungen, aus denen sich schreibend erfahrungen machen ließen, speicher und quell, wirft mich der versuch auf nichts besonderes zurück, das dennoch hingabe und konzentration verlangt, die freiheit gelten zu lassen, was vielleicht erst gilt, wenn die schrift sie erfasst, so vergesslich ist der mensch, in dem sich doch alles einlagert, der nichts vergessen kann und dem dennoch alles entgleitet, wegwerfen muss er, was er fassen will, suchen, was ihm bekannt erscheint, sich stets sich selbst entgegengesetzt verhalten, um am alltag zu rütteln, an den schleichenden überzeugungen, die ihn lächerlich starr machen, ständig rüttle er an sich, der mensch, der schreibt, dass die worte aus ihm fallen und übrig bleibt ein gedicht. poema / poetológico en busca de sensaciones fundamentales que podrían crear experiencias en el momento mismo de escribir, depósito y fuente, el intento me remite a algo que nada tiene de particular, y, no obstante, exige entrega y concentración, la libertad de dar validez a aquello que quizá solamente sea válido cuando la escritura capta esa libertad, así de olvidadizo es el ser humano en el cual sin embargo todo se deposita, el que no puede olvidar nada y a quien, a pesar de eso, todo se le escapa, tiene que desechar lo que quiere captar y buscar lo que le parece conocido, comportarse siempre en contra de sí mismo para sacudir la vida cotidiana, las convicciones insidiosas que lo hacen rígido hasta la ridiculez, ojalá se sacuda sin cesar el individuo que escribe para que las palabras caigan de sí mismo y quede un poema.
der mittelmäßige dichter sitzt am fenster und schaut hinaus. die stadt steht bis zur fensterscheibe, denkt er. er ist froh über das glas. es rinnt langsam, denkt er. sein atem ist ruhig. er atmet aus. er weiß kein gedicht. el poeta mediocre se sienta ante la ventana y mira afuera. la ciudad llega hasta el cristal, piensa. está contento con el vidrio. fluye despacio, piensa. su aliento es sereno. exhala. no sabe ningún poema.
in der früh er hat sich versteckt, in der früh vor dem schlaf jeden tag, in der früh er hat sich verkrochen, in der früh dem leben kleine löcher geschossen, in der früh die gedanken waren ein meer, in der früh leer und wunderlich sehr, in der früh in der früh haben die vögel geschrien, in der früh früh hat er mit ihnen geschrien, in der früh die träume waren still, in der früh und ist aufgewacht er, – in der früh – de madrugada temprano se escondía de madrugada temprano del sueño cada día, de madrugada temprano se encerraba, de madrugada temprano a su vida disparaba agujeritos, de madrugada temprano sus pensamientos eran un mar, de madrugada temprano un mar vacío y muy singular, de madrugada temprano temprano gritaban los pájaros, de madrugada temprano y temprano gritaba con ellos, de madrugada temprano su sueño se serenó, de madrugada temprano y fue así como se despertó, ⎯de madrugada temprano⎯
ein mensch ohne eine uhr ein mensch ohne eine uhr einer ohne auto ohne computer und ohne handy außerdem einer ohne sagen wir hut einer ohne haus und ohne viel einer ohne wenig sogar aber einer ein mensch un ser humano sin un reloj un ser humano sin un reloj uno sin auto sin computadora y sin celular además uno sin digamos sombrero uno sin casa y sin mucho uno sin poco incluso pero uno un ser humano
kekse sind gelb kekse sind gelb die wohnung ist gelb die hände ganz warm und das gesicht die küche bröselt und die nase singt und die menschen sind bienen und am abend erzählt der tag von den keksen und der ofen passt auf auf sie und morgen gibt es noch welche die heben wir auf und die duften sehr mehr als alles zuhaus sie verbreiten sich im ganzen haus und streifen durch die ritzen sogar in die luft hinaus und machen den passanten ich bin mir da sicher süße gelbe keksegedanken kekse sind gelb die wohnung ist gelb meine nase aus butter ja sogar die meiner mutter was uns beiden gefällt. las galletas son amarillas las galletas son amarillas el apartamento es amarillo las manos están muy calientes y la cara la cocina se desmigaja y la nariz canta y los seres humanos son abejas y por la tarde el día habla de las galletas y el horno cuida de ellas y por la mañana aún quedan unas cuantas las guardamos y tienen un aroma intenso más que todo en la casa se esparcen por toda la casa y hasta se deslizan por las ranuras en el aire de afuera y producen en los transeúntes de eso estoy seguro dulces pensamientos amarillos de galletas las galletas son amarillas el apartamento es amarillo mi nariz es de mantequilla y hasta la de mi madre lo que nos encanta a los dos.
unsprechbare sprache unsprechbare sprache hinterzüngig tiefköpfig rauh voll rotz und rausch zergraben bejagt genau wie die kleinen be wegungen am unerwarteten ort im bauch schreckt auf und fort lenguaje impronunciable lenguaje impronunciable mallenguado pensabundo embriago grosero y gargajoso despultado perseguido exacto como los pequeños mo- vimientos en un lugar inesperado del vientre asusta y se va