Now Reading
Poems of Michael Hammerschmid in English

Poems of Michael Hammerschmid in English

Michael Hammerschmid

Michael Hammerschmid © Barbara Schwarcz * 1972 in Salzburg, Austria

Translation: Geoffrey C. Howes

poetologisches / gedicht
auf der suche nach grundlegenden empfindungen, aus denen sich
schreibend erfahrungen machen ließen, speicher und quell, wirft
mich der versuch auf nichts besonderes zurück, das dennoch hingabe
und konzentration verlangt, die freiheit gelten zu lassen, was
vielleicht erst gilt, wenn die schrift sie erfasst, so vergesslich
ist der mensch, in dem sich doch alles einlagert, der nichts
vergessen kann und dem dennoch alles entgleitet, wegwerfen muss
er, was er fassen will, suchen, was ihm bekannt erscheint, sich
stets sich selbst entgegengesetzt verhalten, um am alltag zu
rütteln, an den schleichenden überzeugungen, die ihn lächerlich
starr machen, ständig rüttle er an sich, der mensch, der schreibt,
dass die worte aus ihm fallen und übrig bleibt ein gedicht.




poetological / poem

in search of fundamental perceptions of which experiences 
might be made in writing, storage and source, the attempt 
throws me back on nothing special, which nonetheless demands 
dedication and concentration, and freedom to give value to what 
is perhaps valid only when this freedom is captured in writing, 
this is how forgetful humans are, in whom everything is stored up, 
who cannot forget anything, and yet everything slips from their grasp, 
they must discard what they want to grasp, seek what seems familiar 
to them, always act in opposition to themselves in order to shake up 
everyday life, the insidious convictions that make them ridiculously 
rigid, may those who write shake themselves up constantly, so that 
the words fall out of them and what is left over is a poem.
der mittelmäßige dichter
sitzt am fenster und schaut hinaus.
die stadt steht bis zur fensterscheibe,
denkt er.
er ist froh über das glas.
es rinnt langsam,
denkt er.
sein atem ist ruhig.
er atmet aus.
er weiß kein gedicht.




the mediocre poet
sits at the window, looking out.
the city comes up to the windowpane,
he thinks.
he’s glad about the glass.
it flows slowly,
he thinks.
his breathing is calm.
he breathes out.
he can’t think of a poem.
lied

ich zerbeiße eine perlenkette
ich verschlucke einen aktionär
ich zersteche eine bortenleiste
ich bin ich und ihr seid mehr

ich vergieße alle augenfarbe
und verstricke deine lieben finger
ich verschieße alle schwarzen löcher
und begieße alle echten flüche
ich bin ich und sie sind mehr

ich verwohne deine wohnung, liebe
und verwohne sie noch mehr
ich verwohne dich und mich so
und vergieße deine haare, kleine
meine fliegen schon umher
ich bin ich und wir sind mehr
ich und du, wir sind viel mehr
du und ich, ach komm doch her



song

i chew up a pearl necklace 
i swallow up a stockholder too
i cut up an embroidered hem
i am me but there’s more of you 

i spill out all the eye color
and tangle up your lovely fingers
i overshoot all black holes
and drench all true curses
i am me but there’s more of them

i wear down your home, love,
and wear it down some more
i wear down you and me so much
and i shed your hair, dear,
while mine flies all around
i am me and there’s more of us
me and you, way more of us
you and me, come here, don’t fuss
in der früh

er hat sich versteckt, in der früh
vor dem schlaf jeden tag, in der früh
er hat sich verkrochen, in der früh
dem leben kleine löcher geschossen, in der früh
die gedanken waren ein meer, in der früh
leer und wunderlich sehr, in der früh
in der früh haben die vögel geschrien, in der früh
früh hat er mit ihnen geschrien, in der früh
die träume waren still, in der früh
und ist aufgewacht er, – in der früh –




bright and early

he hid himself away, bright and early
hiding from sleep every day, bright and early
he holed himself up, bright and early
shot little holes for the life, bright and early
his thoughts were a sea, bright and early
void and strange as could be, bright and early
bright and early shrieked the birds, bright and early
and early he shrieked with them, bright and early
his dreams were quiet, bright and early
and wake up he did, – bright and early –
ein mensch ohne eine uhr

ein mensch ohne
eine uhr
einer ohne auto
ohne computer
und ohne handy
außerdem einer
ohne sagen wir
hut einer ohne
haus und ohne
viel einer ohne
wenig sogar
aber einer
ein mensch




a person without a watch

a person without
a watch
one without a car
without a computer
without a cell phone
and then there’s one without
let’s say without
a hat one without
a house and without
much one without
even a little
but someone
a person
unsprechbare sprache

unsprechbare sprache
hinterzüngig tiefköpfig
rauh voll rotz und rausch
zergraben bejagt genau
wie die kleinen be
wegungen
am unerwarteten
ort im bauch schreckt auf
und fort



unspeakable speech

unspeakable speech
undertongued deepheaded
rough full of stuff and guff
downburied behunted precisely
like the little move-
ments in an unexpected 
place in the belly scarified
and gone
Scroll To Top