Markus Köhle
Traducción: Francisco Díaz Solar
Die Ausgebüxten Wir fuhren nie in Urlaub Wir trugen das Meer in uns Nur leider drohte dieses Aus uns zu schwappen Weil wir schmerzlich Einen Vorderzahn vermissten Ausgeschlagen Von der schroffen Umgebung Wir schworen Rache Wir hielten Wort Und gingen Los que se largaron Nunca íbamos de vacaciones Llevábamos el mar dentro Solo que por desgracia amenazaba Con desbordarse saliendo de nosotros Porque terriblemente Echábamos de menos un incisivo Arrancado Por el áspero entorno Juramos venganza Mantuvimos nuestra palabra Y nos fuimos
Neonormalo Der durchschnittlichste Mensch der Welt Sah das Gewitter nicht kommen Als er das Haus verließ Des psychischen Wohlbefindens wegen Er lebte in einer Stadt In der das Weinen verboten Aber Regen von Staats wegen verordnet war Neonórmalo El hombre más común del mundo No vio venir la tormenta Cuando abandonaba la casa A favor del bienestar psíquico Vivía en una ciudad Donde el llanto estaba prohibido Pero la lluvia la decretaba el Estado
Die Latenzzeit des Wissens Da ist ein Ladekreis in deinem Gesicht Früher war da eine Sanduhr Und noch früher taten’s Fragezeichen Um auf einen Prozess zu verweisen Denken war und ist das nicht automatisch Fragen aber sind ein guter Anfang Selbst wenn Google alles weiß El período de latencia del saber Aquí hay un círculo de carga en tu cara Antes había un reloj de arena Y todavía antes bastaba con signos de interrogación Para remitir a un proceso Eso ni era ni es necesariamente pensar Pero las preguntas son un buen comienzo A pesar de que Google lo sepa todo
Herzkorona Blackbox, Whitecube, Grauzone Memo, Foto, Sprachnachricht Du dazwischen Ich / Schrift / visioniere Dir schwarz auf weiß ein Gedicht In die Dunkelkammer deines Innersten Herzkorona Das dir Leuchtspuren einschreibt Ohne dich behelligen zu wollen Gemeinsame Entwicklung erhofft Cardiocorona Caja negra, white cube, zona gris Memo, foto, mensaje de voz Tú en medio de todo Yo / escritura / te visiono En blanco y negro un poema En la cámara oscura de tu más íntimo Cardiocorona Que inscribe en ti destellos de luz Sin querer importunarte Espera un desarrollo conjunto
Selbstgesteuertes Glück Verstirbt das Clownfischweibchen Unterzieht sich das Clownfischmännchen Einer selbstgesteuerten Geschlechtsumwandlung Wenn dir das Leben Tod gibt Wirf nicht das Handtuch Wenn dir die Natur eine Schleimschutzschicht gibt Setz dich in toxische Nesselzellen Wenn dir das Meer Seeanemonen gibt Mach Symbiose draus Felicidad autocontrolada Cuando fallece la hembra del pez payaso El macho del pez payaso se somete A un cambio de sexo autocontrolado Si la vida te da muerte No arrojes la toalla Si la naturaleza te da una mucosa protectora Siéntate sobre cnidoblastos tóxicos Si el mar te da anémonas Haz simbiosis
Wenn-Gewetter Wenn bloß die Leute nicht wären Ginge ich mal wieder raus Wenn bloß das Heute nicht wäre Dächte ich auch wieder mal an morgen Wenn bloß die Ausreden nicht wären Hätte ich mal wieder einen Grund Wenn sich doch bloß, wer sich an Grund und Boden vergreift Dafür auch mal in denselben schämen würde Wenn sich doch bloß, wer Leute für dumm verkauft Dafür auch mal an der Kassenschlange anstellen müsste Wenn sich doch bloß, wer heute noch angestellt ist Dafür auch mal einsetzte, und auf seine Rechte pochte Wenn sich doch bloß, wer heute wieder rechts ist Dafür auch mal bereit erklärte, das ausreden zu lassen Wenn bloß das Heute sich nicht so nach vorgestern anfühlte Wenn bloß die Leute sich nicht so verführen ließen Wenn bloß die Häute nicht so sehr nach Darm schmeckten Äße ich mal wieder eine Wurst Wenn bloß auf die ewigen Ausreden Verlass wäre Hätte ich keinen Grund zu schreiben Temporal condicional Si la gente no existiera Volvería a salir de casa Si el hoy no existiera Volvería a pensar en el mañana Si las disculpas no existieran Volvería yo a tener un motivo Si el que se apropia de las tierras Por vergüenza la tierra se lo tragase Si el que toma a otros por estúpidos A cambio tuviera que hacer alguna vez cola en la caja Si aquel que hoy aún está empleado A cambio se comprometiera e insistiera en sus derechos Si el que se sitúa de nuevo a la derecha A cambio se mostrara dispuesto a dejarse disuadir Si el presente no tuviera el sabor del anteayer Si la gente no se dejara seducir así Si las pieles no olieran tan fuerte a tripa Volvería a comerme una salchicha Si hubiera confianza en las eternas disculpas No tendría yo motivo para escribir