Now Reading
Poemas de Udo Kawasser en español

Poemas de Udo Kawasser en español

Udo Kawasser

Udo Kawasser © Elisabeth Lechner
Udo Kawasser (© Elisabeth Lechner) * 1965 en Hard am Bodensee, Austria

Traducción: Francisco Díaz Solar, Corina Oproae

paliano takes

take one

jetzt also tramonte nicht anschlussfähig ans heutige 
gedicht gerade nicht mit diesen postkartenfarben 
fragwürdig auch ob mit jupiter und venus in der mond
schale poetisches kleingeld zu machen ist dennoch: 
was sich tagsüber bewegte kehrt nun unbemerkt zurück

zum glück löst der abendliche dunst die konturen auf 
wenn sich die landschaft aufräumt und die nacht 
endgültig zudeckt was nicht mehr rechtzeitig
an seinen ort zurückfand und verrückt bleibt
wie ein plötzlicher schlenker in der straßenallee 

so bricht der morgen an als wäre nichts geschehen 
wer merkt sich schon den verlauf einer hügellinie


paliano takes

take one

mira ahora tramonte inapropiado para el poema
contemporáneo precisamente no con esos colores de postal
también cuestionable si se puede hacer calderilla poética
con júpiter y venus en el cuenco de la luna no obstante:
lo que se ha desplazado durante el día regresa desapercebido

por suerte la bruma de la tarde deshace los contornos
cuando el paisaje se ordena y la noche cubre
de una vez por todas aquello que no supo regresar 
a tiempo a su lugar y se quedó desubicado
como un giro repentino en una alameda

así irrumpe la mañana como si nada hubiese sucedido
pues quién recuerda el trazado exacto de unas colinas
vom augenrand

I.

genau an der linie hier zwischen dem gehauchtem
dem fließenden und dem festen an der weichen grenze 

der zustandsformen der landschaft werfe ich blicke 
über die strömende flusshaut in deren rillen 

schatten schlingern und gleißend reflexe kritzeln 
hinter die netzhaut gespült verfangen sie sich leicht 

im garn ausschweifender gedanken denn auch der aug
apfel schwimmt hinterm wimpernsaum wandert donau 

aufwärts mit rostigen lastkähnen treibt abwärts an bord 
weißgestreckter kreuzschiffe und blinkender yachten 

für momente lässt ihr bug die haut weiß aufklaffen 
bevor sie sich wieder in wellen schließt im kielwasser

die verlaufenden farben eines späten sommertags 
die in fließrichtung mit dem steten strom verdriften


desde el borde del ojo 

I.
 
justo aquí en la línea entre lo exhalado
lo que fluye y lo sólido en el límite blando
 
de las formas de agregación del paisaje lanzo miradas
sobre la piel fluyente del río en cuyos surcos
 
oscilan sombras y garabatean reflejos de luz 
arrastrados tras la retina se enredan fácilmente                          
 
en el hilo de las divagaciones pues también el globo 
ocular nada tras el borde de las pestañas se mueve danubio
 
arriba con barcazas oxidadas se desliza río abajo a bordo
de blancos cruceros alargados y yates fulgurantes
 
por momentos la proa hace que la piel se abra blanca
antes de volver a cerrarse en olas en la estela
 
los colores difuminados de un atardecer de verano 
se diluyen en el fluir constante del río
vom augenrand

V.

ein langsam geführter schnitt quer durch das auge
der landschaft in der flachen senke der talschneise

das still gleitende schattenmesser von der sonne
im gleichmaß über die glatte kante des schroffens

gezogen darunter die schwärmenden hautflügler
im widerschein vor der eingedunkelten flanke

aber der sprung einer forelle endet jetzt schon
in der sich unaufhaltsam entrollenden schatten

welt – die offene schneide unter der flusshaut lässt 
die farben zur ader nichts vor dem sie zurückweichen

würde in ihrer naturgesetzlichen stetigkeit
denn so tückisch führt sie ihre diffuse klinge

dass ich ihr lautloses nahen erst bemerke
als sie mit kühlem hauch aus meinem rücken tritt


desde el borde del ojo

V.

un corte lento atraviesa oblicuo el ojo
del paisaje en el fondo del corredor del valle

la cuchilla silente de la sombra que el sol desliza
simétricamente sobre el borde liso del despeñadero 

debajo enjambres de himenópteros
en el reflejo frente al flanco oscurecido

pero el salto de una trucha ahora ya termina 
en el mundo de sombras que se despliega

indetenible — el filo abierto bajo la piel del río
desangra los colores nada ante lo que retrocedería
 
en su constante seguir de las leyes de la naturaleza
pues maneja su filo difuso con tal astucia

que sólo vengo a observar cómo se acerca sigilosa
cuando con soplo fresco se aparta de mi espalda
spuren, gefährte

habe heute morgen mit dem fahrrad
das weiß in stücke geschnitten
könnte dir eine blütenweiße
schneedecke zum zudecken
schicken mit rabenzeichen 
in gestickten bäumen
es war die frühlingssafranwiese
in sils maria (26.5.2001)
das gespräch im gebirge
zwischen den gletschern
die im see knieten aber auch
ein winterliches erblinden
als würde das gespräch...
ich gehöre zu den maschinen
welche zerspringen können
(14.8.1881)

huellas, compañero

hoy por la mañana he cortado
en pedazos el blanco con la bicicleta 
te podría mandar una manta de nieve
como las flores blancas 
con dibujos de cuervos
en árboles bordados para cubrirte
era el campo de azafrán en primavera
en sils maría (26.5.2001)
la conversación en las montañas
entre los glaciares
arrodillados en el lago pero también
un cegamiento invernal
como si la conversación se …
soy una de esas máquinas 
que pueden estallar
(14.8.1881)
leibeigene geschichten (ein kanon)

I. mont ventoux

als ich mit petrarca vom gipfel fiel 
die wand hinab und er meine hände 

sah und ich seine augen sah und er 
meine augen schützend und ich

seine augen schützend im freien
fall von einer felsspitze vom rumpf

getrennt wurden und ein vorstehender grat
unsere beiden arme am gelenk kappte

und nur mehr unsere hände unsere augen 
bedeckend die steilwand durchmaßen 

ganz für den anderen waren und minuten
später schließlich im schnee aufschlugen

und unsere hände auseinanderrollend
die unversehrten augen des andern freigaben


historias del siervo del propio cuerpo (un canon)

I. mont ventoux

cuando caí con petrarca de la cumbre
pared rocosa abajo y él vio mis

manos y yo sus ojos y él
protegiendo mis ojos y yo

protegiendo los suyos en caída
libre la punta de una roca nos

rebanó por el tronco y el saliente
filoso de otra nos cortó los brazos

por el hombro y ya sólo nuestras manos
cubriendo nuestros ojos recorrieron

el acantilado al servicio del otro y minutos
después por último golpearon la nieve

y nuestras manos al alejarse rodando
destaparon los ojos ilesos del otro
anima dialoge

geliehene landschaften

die donau ist jetzt mein geisteszustand
so anima als ich dem wasser
der au entsteige den geronnenen buchstaben
die wieder zu fließen beginnen
ach wie die schiffe hin und her
schießen zwischen uns
 
es ist der blick durch den spalt
aus dem deine briefe kommen
oder verwirre ich jetzt alles
verstehst du dass ich in europa
bin in flüssen die mir nicht gehören
in vergangenen geschichten?

schwarz münden wir 
in dasselbe meer weiß nicht
wie die kommas setzen 
in diesem rauschen der knöpfe köpfe
vielleicht ist es das erbe der mütter 
sagt sie diese fremden stoffe 
die wir zuschneiden zusammen
flicken an denen unsere leben kleben
wie am geschwärzten wimpernpaars 
dem knistern von chiffon
crêpe de chine unter den fingern

wir säumen zwischen brügger spitzen 
und spitzen valenciennes wir versteppen
so anima ja unsere zusammengesteppten 
existenzen aber auch die maßlosigkeit 
mit der wir nach fremden landschaften greifen
den durcheinanderschießenden fäden
in unseren köpfen und körpern
wir haben ein geflochtenes rückgrat
wie die tänzer


díalogos de/con ánima

paisajes prestados

el danubio es ahora mi estado mental
así dice ánima cuando salgo del agua
de la vega de las letras cuajadas
que empiezan a correr de nuevo
ay como las lanzaderas van 
y vienen entre nosotros

es la mirada a través del hueco
por donde entran tus cartas
o enredo más la pita
¿entiendes que estoy en europa
en ríos que no me pertenecen
en historias pasadas?

negros desembocamos
en el mismo mar no sé
cómo poner las comas
en ese murmullo de los botones borrones
a lo mejor es la herencia de las madres
dice esos tejidos ajenos
que cortamos remendamos
en las que están pegadas nuestras vidas
como en el par de cejas ennegrecidas 
en el crujido de la gasa transparente
del crespón de china bajo los dedos

hacemos punto entre encajes de brujas
y valenciennes despuntamos
así dice ánima sí nuestras existencias pespunteadas
pero también la desmesura 
con la que nos aferramos a paisajes ajenos
los hilos que corren a trochemoche
en nuestras cabezas y cuerpos
tenemos una espina dorsal trenzada
como los bailarines
die blaue reise. donau – bosporus

I. 

erklär mir wien den regen
unter den dächern und in den gesichtern
der menschen an welche geschichten halten
sie sich unter dem druck der mauern
ich sehe überall fassaden
muss rückwärts leben hier

sag mir wo beginnt 
diese stadt wo endet sie
in dir welche aussicht 
hast du vom kahlenberg 
die donau legt sich jetzt
wie ein band zwischen uns
das blau ist eine lüge
rufst du in ihre braune flut

      verloren 
    	verlassen
            vergessen

ich lerne wörter mit ver- 
ich klammere mich 
an die linden deiner gasse
sag wer spricht wenn die straßen
am morgen zu sprechen beginnen
ich stütze meine ellbogen 
auf die brüstung ich sehe
zum fenster hinaus 
aber ich kann mein alleinsein 
nicht nützen noch immer 
regnet es unter den dächern
erklär mir wien oder der regen
spült mich fort von hier


el viaje azul. danubio – bósforo

I.

explícame viena la lluvia 
bajo los techos en los rostros
de la gente a qué historias se atienen
bajo la presión de los muros
veo fachadas por todas partes
aquí tengo que vivir hacia atrás

dime dónde empieza
la ciudad dónde acaba
en ti qué vista
tienes desde el kahlenberg
ahora el danubio se interpone 
como una cinta entre nosotros
el azul es una mentira
gritas a las aguas pardas

     desarraigado
          desechado
               desmemoriado

aprendo palabras con des-
me aferro a los tilos de tu calle
dime quién habla cuando las aceras
comienzan a hablar por la mañana
apoyo los codos 
en la baranda miro 
por la ventana
pero no puedo aprovechar
mi solitud todavía
llueve bajo los techos
explícame viena o la lluvia
me llevará lejos de aquí
el viaje azul. danubio – bósforo

II.

ich schlage das wort grämen
nach natürlich kann man alle wörter
wieder lesen doch wem gehört
dieser schmerz weshalb bin ich hier
wo müsste wo sollte wie ist
das mit den modalverben

wo könnte ich nach dir suchen
an diesem morgen die tage
kommen ja doch auf ihren wegen
mit unterstrichenen momenten 
die wir nicht verstehen 

wie lange wird es dauern 
ihre bedeutung zu finden
wie viele österreichische 
wie viele türkische minuten 
und sag mir welche fragen 

kann ich stellen damit die mails 
nicht mehr zurückkommen
ich du oder dein herz
jemand von uns 
braucht einen sprachkurs


el viaje azul. danubio – bósforo

II.

busco la palabra afligirse
por supuesto es posible volver a leer 
todas las palabras pero a quién pertenece
este dolor por qué estoy aquí
donde tendría que dónde debería qué es 
eso de los verbos modales

dónde podría buscarte a ti
esta mañana los días
vienen después de todo por sus caminos
con momentos subrayados que nosotros
no comprendemos 

cuánto tiempo tomará 
encontrar su significado
cuántos minutos austríacos 
cuántos turcos 
dímelo ya qué preguntas 

puedo plantear para que los correos 
ya no regresen 
yo tú o tu corazón
uno de nosotros 
necesita un curso de lengua
Scroll To Top