Now Reading
Poemas de Michael Hammerschmid en español

Poemas de Michael Hammerschmid en español

Michael Hammerschmid

Michael Hammerschmid © Barbara Schwarcz * 1972 en Salzburg, Austria

Traducción: Francisco Díaz Solar

poetologisches / gedicht
auf der suche nach grundlegenden empfindungen, aus denen sich
schreibend erfahrungen machen ließen, speicher und quell, wirft
mich der versuch auf nichts besonderes zurück, das dennoch hingabe
und konzentration verlangt, die freiheit gelten zu lassen, was
vielleicht erst gilt, wenn die schrift sie erfasst, so vergesslich
ist der mensch, in dem sich doch alles einlagert, der nichts
vergessen kann und dem dennoch alles entgleitet, wegwerfen muss
er, was er fassen will, suchen, was ihm bekannt erscheint, sich
stets sich selbst entgegengesetzt verhalten, um am alltag zu
rütteln, an den schleichenden überzeugungen, die ihn lächerlich
starr machen, ständig rüttle er an sich, der mensch, der schreibt,
dass die worte aus ihm fallen und übrig bleibt ein gedicht.




poema / poetológico

en busca de sensaciones fundamentales que podrían crear experiencias 
en el momento mismo de escribir, depósito y fuente, el intento me remite 
a algo que nada tiene de particular, y, no obstante, exige entrega 
y concentración, la libertad de dar validez a aquello que quizá 
solamente sea válido cuando la escritura capta esa libertad, así de 
olvidadizo es el ser humano en el cual sin embargo todo se deposita, 
el que no puede olvidar nada y a quien, a pesar de eso, todo 
se le escapa, tiene que desechar lo que quiere captar y buscar 
lo que le parece conocido, comportarse siempre en contra de sí mismo 
para sacudir la vida cotidiana, las convicciones insidiosas que lo hacen 
rígido hasta la ridiculez, ojalá se sacuda sin cesar el individuo que escribe 
para que las palabras caigan de sí mismo y quede un poema.
der mittelmäßige dichter
sitzt am fenster und schaut hinaus.
die stadt steht bis zur fensterscheibe,
denkt er.
er ist froh über das glas.
es rinnt langsam,
denkt er.
sein atem ist ruhig.
er atmet aus.
er weiß kein gedicht.



el poeta mediocre
se sienta ante la ventana y mira afuera.
la ciudad llega hasta el cristal,
piensa.
está contento con el vidrio.
fluye despacio,
piensa.
su aliento es sereno.
exhala.
no sabe ningún poema.
in der früh

er hat sich versteckt, in der früh
vor dem schlaf jeden tag, in der früh
er hat sich verkrochen, in der früh
dem leben kleine löcher geschossen, in der früh
die gedanken waren ein meer, in der früh
leer und wunderlich sehr, in der früh
in der früh haben die vögel geschrien, in der früh
früh hat er mit ihnen geschrien, in der früh
die träume waren still, in der früh
und ist aufgewacht er, – in der früh –




de madrugada temprano

se escondía de madrugada temprano 
del sueño cada día, de madrugada temprano
se encerraba, de madrugada temprano
a su vida disparaba agujeritos, de madrugada temprano
sus pensamientos eran un mar, de madrugada temprano
un mar vacío y muy singular, de madrugada temprano 
temprano gritaban los pájaros, de madrugada temprano
y temprano gritaba con ellos, de madrugada temprano 
su sueño se serenó, de madrugada temprano 
y fue así como se despertó, ⎯de madrugada temprano⎯
ein mensch ohne eine uhr

ein mensch ohne
eine uhr
einer ohne auto
ohne computer
und ohne handy
außerdem einer
ohne sagen wir
hut einer ohne
haus und ohne
viel einer ohne
wenig sogar
aber einer
ein mensch




un ser humano sin un reloj

un ser humano sin
un reloj
uno sin auto
sin computadora
y sin celular
además uno 
sin digamos
sombrero uno sin
casa y sin
mucho uno 
sin poco incluso
pero uno
un ser humano
kekse sind gelb

kekse sind gelb
die wohnung ist gelb
die hände ganz warm
und das gesicht
die küche bröselt
und die nase singt
und die menschen sind
bienen
und am abend erzählt
der tag von den keksen
und der ofen passt auf
auf sie und morgen
gibt es noch welche
die heben wir auf
und die duften sehr
mehr als alles zuhaus
sie verbreiten sich
im ganzen haus und
streifen durch die
ritzen sogar in die luft
hinaus und machen
den passanten
ich bin mir da sicher
süße gelbe keksegedanken
kekse sind gelb
die wohnung ist gelb
meine nase aus butter
ja sogar die meiner mutter
was uns beiden gefällt.




las galletas son amarillas

las galletas son amarillas
el apartamento es amarillo
las manos están muy calientes
y la cara
la cocina se desmigaja
y la nariz canta
y los seres humanos son
abejas
y por la tarde el día
habla de las galletas
y el horno cuida
de ellas y por la mañana
aún quedan unas cuantas
las guardamos
y tienen un aroma intenso
más que todo en la casa
se esparcen
por toda la casa y
hasta se deslizan por las
ranuras en el aire
de afuera y producen
en los transeúntes
de eso estoy seguro
dulces pensamientos amarillos de galletas
las galletas son amarillas
el apartamento es amarillo
mi nariz es de mantequilla
y hasta la de mi madre
lo que nos encanta a los dos.
unsprechbare sprache

unsprechbare sprache
hinterzüngig tiefköpfig
rauh voll rotz und rausch
zergraben bejagt genau
wie die kleinen be
wegungen
am unerwarteten
ort im bauch schreckt auf
und fort



lenguaje impronunciable 

lenguaje impronunciable
mallenguado pensabundo
embriago grosero y gargajoso 
despultado perseguido exacto
como los pequeños mo-
vimientos en un lugar
inesperado del vientre asusta
y se va
Scroll To Top