Solar Díaz Francisco

Biografie

Der kubanische Übersetzer, Literaturwissenschafter, Dichter und Nationalpreisträger für Übersetzung (2002) Francisco Díaz Solar wurde 1946 in Havanna geboren. Er arbeitete sowohl als Technischer Übersetzer und Dolmetscher vor Ort in Zuckerfabriken und Kraftwerken sowie als Übersetzer und Lektor für kubanische Verlage. Während der bitteren Wirtschaftskrise der 1990er Jahre in Kuba hat er seine Familie als Buchhändler und Straßenverkäufer von Lebensmitteln und Süßigkeiten durchgebracht.

Seit den 1990er Jahren arbeitet er hauptsächlich als Literaturübersetzer aus dem Deutschen, Englischen und Französischen. Er übersetzte vier Anthologien deutschsprachiger Lyrik für die er auch die Auswahl traf und das Vorwort schrieb: Deutsche und österreichische Lyriker. Verlag Arte y Literatura, Havanna, 2004. Poesía y narrativa del expresionismo alemán. Colección Sur, Havanna 2009. Der Band Poesie in turbulenten Zeiten. Vom Dadaismus bis 1945, Havanna 2016, bietet einen Überblick über die deutschsprachige Lyrik zwischen 1910 und dem Beginn des 21. Jahrhunderts. Er veröffentlichte Auszüge aus den poetischen Werken von Ernst Jandl (erstmals auf Spanisch), Heinrich Heine, Julian Schutting und Ivan Goll in Buchform. An der Universidad Autónoma de México in Mexiko-Stadt stellte er zum ersten Mal spanische Übersetzungen der Lyrik von Reinhard Priessnitz im Kontext der Wiener Gruppe vor.  Als Literaturwissenschafter veröffentlichte er Las letras alemanas en Cuba (Die deutsche Literatur in Kuba), eine Gedichtsammlung: Lupa del tiempo (Zeitlupe) Ediciones Union, 2006, und ein Buch mit Kürzestgeschichten: El mundo es un lugar bastante peligroso (Die Welt ist ein ziemlich gefährlicher Ort), Editorial Casa Vacía, 2019.

Auf Einladung der ÖGL hielt er sich mehrmals in Wien auf und war Stipendiat des Europäischen Kollegs für literarische Übersetzung und des Heinrich-Böll-Hauses in Langenbroich. 2005 hat er als künstlerischer Berater und Protagonist in Moritz Neumüllers Dokumentarfilm deutsch sein kunstsprach mitgespielt, der sich mit der (Un-)Übersetzbarkeit von Ernst Jandls Lyrik und Díaz Solars Annäherung an die Gedichte beschäftigt.

© OeGL

* 1946 in Havanna

Beiträge